Melani Traini
Traduttrice (DE>IT e EN>IT) e formatrice

Laurea in Lingue e Letterature Straniere
Dottorato di Ricerca in Linguistica Sincronica, Diacronica e Applicata
Master in Traduzione e Redazione Tecnica

melanitraini [at] gmail.com

Istruzione e formazione

2008
Master in Traduzione e Redazione Tecnica
Università degli Studi dell’Aquila

2005
Dottorato di Ricerca in Linguistica Sincronica, Diacronica e Applicata
Università degli Studi di Roma Tre
Titolo della tesi: Conoscenza e coscienza metalinguistica del parlante:
giudizi su regole e parole in italiano e tedesco
.

2001
Laurea in Lingue e Letterature Straniere (110/110 e lode)
Università degli Studi dell’Aquila
Titolo della tesi: Code-switching e interferenza:
studio di un caso di bilinguismo italiano–tedesco
.

1997
Maturità Classica (60/60)
Liceo Classico Statale Gennaro Perrotta, Termoli (CB)

Esperienze professionali

Dal 2000
Traduttrice freelance tedesco-italiano e inglese-italiano.

2011
Traduzione dal tedesco di Guida ai ragni d’Europa (Der Kosmos Spinnenführer) di Heiko Bellmann per Muzzio Editore.

2011
Traduzione dal tedesco di Guida agli alberi d’Europa (Kosmos-Baumführer Europa) di Margot e Roland Spohn per Muzzio Editore.

2011
Traduzione dal tedesco del saggio “L’utilizzo della cinematografia nelle scienze, nella medicina e nell’insegnamento” (or. “Wissenschaftliche Kinematographie”) di Osvaldo Polimanti, pubblicato in Osvaldo Polimanti e le origini della cinematografia scientifica a cura di Lorenzo Lorusso, Virgilio Tosi e Giovanni Amadori per Carocci Editore.

2009
Traduzione dal tedesco di Giù la cortina (Der Vorhang geht auf) di György Dalos per Donzelli Editore.

2009
Traduzione dall’inglese di Un paradiso all’inferno (A Paradise Built in Hell) di Rebecca Solnit per Fandango Libri.

2009
Traduzione dal tedesco e dall’inglese di L’amore guarda da un’altra parte (Liebe schaut weg) di Line Hoven per Coconino Press.

A.A. 2008-2009
Università degli Studi dell’Aquila – Facoltà di Lettere e Filosofia
Insegnamenti di Lingua e linguistica tedesca I; Lingua e linguistica tedesca III.

2008
Traduzione dal tedesco di Fiaba del Reno (Rheinmärchen) di Clemens Brentano per Donzelli Editore (con Laura Bocci e Camilla Miglio).

Da maggio 2008
Quality Manager presso AlfaBeta, società di consulenza specializzata in servizi di traduzione e comunicazione multilingue, Roma.

Da ottobre 2007
Traduttrice per Greenpeace Italia.

A.A. 2007-2008
Università degli Studi dell’Aquila – Facoltà di Lettere e Filosofia
Insegnamenti di Linguistica Tedesca; Lingua Tedesca I; Lingua Tedesca III.

A.A. 2007-2008
Universidad Técnica Particolar de Loja (UTPL) – Sede di Roma
Insegnamenti di Lingua Inglese II e Lingua Inglese III.

A.A. 2006-2007
Università degli Studi dell’Aquila – Facoltà di Lettere e Filosofia
Insegnamenti di Linguistica Tedesca; Lingua Tedesca I; Lingua Tedesca II; Lingua Tedesca III.

A.A. 2006-2007
Università degli Studi dell’Aquila – Scuola Superiore per l’Insegnamento Secondario (SSIS)
Insegnamenti di Fonetica e Fonologia del Tedesco; Linguistica e Didattica del Tedesco; Didattica della Lingua Tedesca.

A.A. 2006-2007
Università degli Studi di Roma La Sapienza – Corso di Laurea in Infermieristica
Insegnamenti di Inglese Scientifico I; Inglese Scientifico II; Inglese Scientifico III.

A.A. 2006-2007
Università degli Studi del Molise – Facoltà di Scienze della Comunicazione
Insegnamento nel pre-corso di Lingua Italiana per lo Studio.

A.A. 2006-2007
Universidad Técnica Particolar de Loja (UTPL) – Sede di Roma
Insegnamenti di Lingua Inglese II e Lingua Inglese III.

A.A. 2005-2006
Università degli Studi dell’Aquila – Facoltà di Lettere e Filosofia
Insegnamento di Traduzione dal Tedesco in Italiano.

A.A. 2005-2006
Università degli Studi dell’Aquila – Scuola Superiore per l’Insegnamento Secondario (SSIS)
Corso e laboratorio di Fonetica e Fonologia del Tedesco; laboratorio di Analisi del Testo Tedesco II; laboratorio di Linguistica e Didattica del Tedesco.

A.A. 2005-2006
Universidad Técnica Particolar de Loja (UTPL) – Sede di Roma
Insegnamenti di Lingua Inglese III e Lingua Inglese IV.

A.A. 2004-2005
Università degli Studi dell’Aquila – Scuola Superiore per l’Insegnamento Secondario (SSIS)
Laboratorio di Analisi del Testo Tedesco.

A.A. 2004-2005
Universidad Técnica Particolar de Loja (UTPL) – Sede di Roma
Insegnamenti di Lingua Inglese III e Lingua Inglese IV.

A.A. 2004-2005
Universidad Técnica Particolar de Loja (UTPL) – Sede di Roma
Insegnamenti di Lingua Inglese III e Lingua Inglese IV.

2005 – European Language Institute (ELI)
Consulenza linguistica e revisione lessicografica per il dizionario inglese-italiano / italiano-inglese Passport Junior (con Roberta D’Alessandro, Maria Clara De Felicis e Diana Passino).

2004 – Università degli Studi di Roma Tre
Organizzazione dei convegni Lingue verbali e lingue dei segni e Scrittura e nuovi media.

2003 – Università degli Studi dell’Aquila
Organizzazione del XXXII Congresso della Società Linguistica Italiana (SLI).

2003 – Mario Di Gregorio, Università degli Studi dell’Aquila
Editing sezioni in lingua tedesca del volume di Mario A. Di Gregorio From Here to Eternity. Ernst Haeckel and Scientific Faith, Vandenhoeck & Ruprecht, 2005.

2001
Traduttrice e interprete per la squadra “Telekom Baskets Bonn” alle finali di Champions League di basket in carrozzina – Giulianova, 10-13 maggio 2001.

2001
Redazione e segreteria presso la casa editrice “Il Ruscello” (L’Aquila).

Lingue

Italiano: madrelingua
Tedesco: madrelingua
Inglese: ottima conoscenza della lingua parlata e scritta
Serbocroato: conoscenza di base

Conoscenze informatiche

  • Ottime capacità nell’utilizzo del PC con sistemi operativi Windows e Linux.
  • Ottima conoscenza delle principali applicazioni Office: Word, Excel, Outlook, Power Point.
  • Ottimo uso di applicazioni web: navigazione e ricerca in internet, posta elettronica, instant messaging, VoIP, forum, blog, podcast, ecc.
  • Ottima conoscenza dei programmi di traduzione assistita Wordfast e Trados.
  • Buona conoscenza di HTML e impaginazione web.

Competenze relazionali e organizzative

  • Ottime capacità relazionali maturate in ambito sia personale (sport di squadra, gruppi musicali vocali e strumentali, predisposizione a socializzazione e condivisione) sia professionale, con esperienze di lavoro in gruppi di piccole e grandi dimensioni, anche con persone provenienti da contesti culturali e sociali differenti.
  • Capacità comunicative ulteriormente sviluppate grazie ai numerosi incarichi di docenza svolti in contesti e con tipologie di studenti differenti.
  • Capacità di organizzazione delle fasi di lavoro e di gestione delle risorse.
    Capacità di adattamento a diverse situazioni; analisi e risoluzione dei problemi.
    Esperienza di inchieste sul campo, interviste, raccolta dati, ecc.
    Esperienza di organizzazione convegni e raduni.
    Esperienza di moderazione forum in internet.

Interessi personali

Appassionata di parole, musica indie, gatti, cucina tradizionale ed etnica, tè e spezie, viaggi, informatica, puzzle, cose colorate.